![]() The fact that it is still marketed as the “authorized” version (by none other than the Church of England, an institution with arguably little standing outside the United Kingdom today) doesn’t appear to deter anyone. The King James Version released almost four hundred years ago, is still the runaway best seller. ![]() About a dozen full-fledged renditions have appeared since World War II, by many talented translators, including scholars Everett Fox and Robert Alter. ![]() ![]() Will it be appropriate? Does it make her look svelte? Is it fitting with her personality? Judging by the frequency with which translators revitalize a centuries-old narrative and publishers reintroduce it through savvy marketing strategies to contemporary readers, the endeavor is rather attractive. It is the equivalent of dressing up a traditional bride with a new wedding dress. Of course, translating a classic, any classic, ends up generating enough rage for at least a fistfight, if not enough to mobilize an army. The Bridgeman Art Library.Īnd if the story of the responses to Don Quixote isn’t sufficiently fecund, its adventure in translation is proof of its vitality, but also of the acrimony it has left in its wake. ![]() Real Academia de la Historia, Madrid, Spain. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |